Ο Έλληνας γλωσσολόγος δίνει την ακριβή ερμηνεία της λέξης μετά, από την οποία εμπνεύστηκε ο Μάρκ Ζούκερμπεργκ το νέο όνομα του τεχνολογικού κολοσσού, που μέχρι χθες αποκαλούνταν Facebook.
Και εγένετο meta… η είδηση της αλλαγής ονόματος και κατεύθυνσης για την εταιρεία από τη Σίλικον Βάλεϊ των ΗΠΑ, μονοπωλεί τα μέσα ενημέρωσης από το βράδυ της Πέμπτης, όταν και ο συνιδρυτής του Facebook προχώρησε στις σχετικές ανακοινώσεις.
Μεταξύ όλων των άλλων, ο Μάρκ Ζούκερμπεργκ τόνισε πως εμπνεύστηκε το Meta, ως ναυαρχίδα της επιχείρησής του, από την ελληνική λέξη μετά. Ο Αμερικανός αποκάλυψε πως έχοντας ακολουθήσει κλασικές σπουδές στο παρελθόν, γνωρίζει πως η ελληνική λέξη «μετά» ερμηνεύεται ως το «επέκεινα» (χρησιμοποίησε την λέξη beyond που θα μπορούσε να μεταφραστεί και ως «πέρα»).
Ο Μαρκ Ζούκερμπεργκ κλείδωσε τον λογαριασμό του Facebook στο Twitter -Μόνο το νέο όνομα Meta είναι διαθέσιμο
Ο Μπαμπινιώτης διορθώνει τον Ζούκερμπεργκ
Με μια σύντομη ανάρτησή του, ο Γεώργιος Μπαμπινιώτης δίνει την ακριβή ερμηνεία της λέξης, η οποία μάλλον δεν ερμηνεύεται όπως πιστεύει ο Αμερικανός.
Η ανάρτηση Μπαμπινιώτη
«Από το Λεξικό μου: μετα- […] 5. (α) υπέρβαση ή κριτική σε επιστήμη, μέθοδο κ.ά.: μετα-μοντερνισμός, μετα-ηθική (β) σχέση ή ενασχόληση με κάτι: μετα-γλώσσα, μετα-λεξικογραφία» είναι η απόδοση της έννοιας της λέξης μετά, που εν προκειμένω χρησιμοποιείται ως πρώτο συνθετικό λέξης.
Στην περίπτωση του νέου ονόματος της Facebook, το μετά έρχεται να προστεθεί μπροστά από τη λέξη διάστημα για να αποτυπώσει τον όρο μεταδιάστημα (metaverse).
Με αυτόν, οι ειδικοί της ψηφιακής τεχνολογίας συνοψίζουν τη νέα εποχή κατά την οποία κανείς μπορεί να αλληλεπιδρά, να διασκεδάζει, να τηλεμεταφέρεται και να εργάζεται στα πλαίσια της επαυξημένης και εικονικής πραγματικότητας.